Skip to main content

Expresii utile să știți înainte de Călătorie în Thailanda

Salutări Thai, Thank You, Preturi de negociere și multe altele

Expresii utile să știți înainte de Călătorie în Thailanda
Deși bariera lingvistică nu este de mult o problemă în timp ce călătoresc în Thailanda, știind câteva fraze utile în Thai va spori cu adevărat experiența dumneavoastră acolo. Da, de învățare un pic Thai este opțională, dar vorbind câteva cuvinte ale limbii locale poate duce la unele interacțiuni culturale distractiv!

Există o captură mic: Thai este un limbaj tonal. Cuvintele ia pe sensuri diferite în funcție de care dintre cele cinci tonuri sunt utilizate. Din fericire, contextul va ajuta , de obicei , oamenii te înțeleg. De obicei.

Împreună cu cinci tonuri, limba thailandeză are, de asemenea, propriul script unic. Transliterațiile acestor expresii populare pentru a călători în Thailanda sunt diferite, dar pronunții Engleză-echivalente sunt prezentate mai jos.

Câteva sfaturi de pronunție:

  • Litera r este adesea omis sau vorbită ca L în Thailanda.
  • H in ph este silențios. Ph este pronunțat ca doar p . De exemplu, Phuket – una dintre cele mai populare insule din Thailanda – este pronunțat „poo-ket.“
  • H în lea este , de asemenea , tăcut. Cuvântul „Thai“ nu este pronunțat „coapsa“ este Thai!

1. Khrap și Kha

Fără îndoială, cele două cuvinte vei auzi cel mai des la o excursie în Thailanda sunt khrap și Kha . În funcție de sexul vorbitorului (bărbați spun khrap , femeile spun Kha ), acestea sunt adăugate la sfârșitul unei declarații pentru a indica respectul.

Khrap și kha sunt de asemenea folosite independent pentru a indica un acord, înțelegere sau confirmare. De exemplu, dacă vă spun o femeie thailandez vă mulțumesc, ea poate răspunde cu un entuziast „ khaaaa .“ La sfârșitul unei tranzacții, un om poate spune „khrap!“ indicând atât mulțumiri și că „am terminat aici.“

  • Khrap (sună ca „krap!“): Vorbitori de sex masculin spun khrap brusc , cu un ton de mare pentru un accent. Da, sună neconvenabil ca „rahat!“ – Cu toate că r este adesea omis în Thailandeză, ceea ce face khrap! sunet mai mult ca KAP!
  • Kha (sună ca „khaaa“): Femeile spun Kha cu un trase-out, care se încadrează ton. Acesta poate fi , de asemenea , un ton de mare pentru un accent.

Nu vă faceți griji: după o săptămână în Thailanda, veți găsi te spunând reflexiv khrap sau Kha fara sa ne dam seama!

Modul implicit de a spune salut în Thai este cu un prietenos  khrap Sawasdee  (dacă sunteți bărbat) sau  Sawasdee Kha  (dacă sunteți femeie).

  • Bună ziua: Sawasdee [ krap / Kha ] (sună ca „krap SAH-wah-dee / Kah“)
  • Ce mai faci ?: Sabai dee Mai (sună ca „SAH-pa-dee mea?“)

Spre deosebire de atunci când spune salut în Malaezia și Indonezia, momentul zilei nu contează când oamenii salut în limba thailandeză. Honorifics nu afectează salut, fie. Puteți utiliza Sawasdee pentru persoanele cu atât mai în vârstă și mai tineri decât tine. Sawasdee poate chiar și pentru „ la revedere“ , dacă alegeți.

Spunând salut in limba Thai este adesea însoțită de o WAI – celebrul gest, cum ar fi rugăciunea cu palmele împreună și cu capul ușor plecat. Dacă nu ești un călugăr sau regele Thailandei, nu respectuoasă se întoarce cuiva wai este nepoliticos. Chiar dacă nu sunteți sigur de tehnica exactă, pur și simplu pune palmele împreună (degetele îndreptate spre bărbie) , în fața pieptului , pentru a arăta confirmare.

Puteți urmări mesajul de întâmpinare cu Sabai dee mai? Pentru a vedea cum cineva este de a face. Cel mai bun răspuns este dee Sabai ceea ce poate însemna bine, relaxat, bine, fericit, sau confortabil. Dacă cineva răspunde cu mai Sabai (rar vor), ceea ce înseamnă că acestea nu sunt bine.

Interesant, omniprezent, salut implicit al Thailandei Sawasdee este derivat dintr – un cuvânt sanscrit și nu a devenit popular până în 1940.

3. Zicând Thank You în Thailandeză

Ca un călător, vei folosi khap Khun [ khrap (masculin) / Kha (feminin) ] o mulțime!

Spre deosebire atunci când călătoresc în India, recunostinta este exprimat în mod frecvent în Thailanda. Spune-o politicos vă mulțumesc de fiecare dată când cineva face ceva pentru tine (de exemplu, aduce mancarea, da schimbare, vă arată calea, etc).

Puteți adăuga recunoștință extra-sinceră oferind o profundă wai (cap de întâlnire în față cu ochii închiși) , atunci când a spune kawp Khun [ khrap / Kha ].

  • Vă mulțumim:  kawp Khun  [ khrap  /  Kha ] (sună ca „Kop Koon krap / Kah“)

4. Mai Pen Rai

În cazul în care o frază rezumă esența Thailandei, este mai pen Rai . Amintiți – vă de ușor de reținut Hakuna Matata cântec și atitudinea de la Disney The Lion King film? Ei bine, mai pen Rai este echivalentul thailandez. La fel cum expresia Swahili, aceasta înseamnă , de asemenea , vag „nu vă faceți griji“ sau „nici o problema.“

Mai pen Rai poate fi folosit ca „esti binevenit“ , dacă cineva vă spune mulțumesc.

Mai degrabă decât deplângând ghinion sau având un colaps / acces de furie în public – un mare nu-nu în Thailanda – spun mai pen Rai pentru puncte de respect. Când taxiul este blocat în trafic de coșmar din Bangkok, pur și simplu zâmbet și spune mai stilou Rai .

  • Nu vă faceți griji:  mai pen Rai  (sună ca „secară meu stilou“)

5. Farang

Destul de mult toate limbile asiatice au termeni pentru occidentali; unele sunt mai peiorativ decât altele, dar cele mai multe sunt inofensive.

Farang este ceea ce folosesc oamenii Thai pentrureferi la oameni non-Thaicare arata de origine europeană. Esteobicei inofensiv – șiuneorijucaus – dar poate fi nepoliticosfuncție de ton șicontext.

Termenul Farang este de multe ori mai multe legate de culoarea pielii , mai degrabă decât naționalitatea reală. De exemplu, americanii din Asia sunt rareori denumite farangs . Dacă sunteți un călător non-asiatic din Thailanda, veți auzi cel mai probabil cuvântul Farang vorbit în prezența ta destul de des.

Este posibil să aveți o persoană Thai vă spun ocazional „mulți farang vin aici.“ Nici un rău făcut. Același lucru se aplică „Am mulți Farang prieteni.“

Dar unele variații grosolane ale farang există. De exemplu, nok farang ki ( „fah-kee knock Rong“) înseamnă literal „pasăre sh * t farang“ – și ați ghicit – de obicei , nu este un compliment!

  • Străin / cineva care nu arata Thai:  farang  (sună ca „fah-Rong“ sau „fah-lung“)

6. (Nu) Intelege

Deși limba engleză este larg vorbită în zonele turistice în întreaga Thailanda, vor exista momente când pur și simplu nu pot înțelege cineva – în special dacă acestea sunt vorbind Thai pentru tine! Spunând  mai Jai khao (eu nu înțeleg) , cu un zâmbet nu va cauza nici o pierdere a feței.

Sfat Important:  Dacă cineva vă spune  mai jai khao , repetând același lucru , dar mai tare nu va ajuta să  KHAO jai (intelege)! Vorbind Thai pentru tine , cu un volum mai mare nu va ajuta să înțelegeți Thai.

  • Înțeleg: khao Jai (sunete , cum ar fi „Jai vaca“)
  • Nu înțeleg: mai Jai khao (sună ca „Jai mea vacă“)
  • Intelegi ?: khao jai mai? (sună ca „Jai vaca mea“)

7. Tranzacții de cumpărături

Vei termina cu siguranta cumpărături în Thailanda, și, sperăm, nu doar în mai multe mall-uri. De-încercuiește zbura, piețele în aer liber, servesc atât ca piață și bârfe / oameni-vizionarea hub. Ele pot fi ocupat, intimidant, intens și plăcută!

Se afișează prea mult interes într-un articol de vânzare va avea, probabil, proprietarul Thai filare un calculator în direcția ta. Aparatul este acolo pentru a ajuta cu prețuri tocmeală și să se asigure că nu există o lipsă de comunicare pe prețul. negociere blajin este o parte integrantă a culturii locale; ar trebui să o faci.

Sfat:  Tocmeală nu este doar pentru piețe și magazine mici. Puteți negocia prețuri mai bune în mall – uri mari, de asemenea!

Cunoscând câteva cuvinte, în special numerele din Thai, va ajuta aproape întotdeauna să aterizeze prețuri mai bune. În plus, se adaugă la distracție!

  • Cât de mult ?: tao Rai? (sună ca „dow secară“)
  • Cât de mult este aceasta ?: tao ni Rai? (sună ca „Nee secară dow“)
  • Scump: paeng (. Sună ca „Paing“ , dar trasă exagera că ceva este prea scump Simțiți paaaain pentru că un element este paaaaaeng .)
  • Foarte scump: paeng MAK MAK (sună ca “Paing mock mock”)
  • Ieftine: tuk (suna mai mult ca „ a luat“ decât „Tuck“) – la fel ca tuk-tuk, care în mod ironic, într – adevăr nu sunt atât de tuk !
  • Vreau sa – l / o voi lua: ao (sună ca „ow“ ca atunci când te – ai rănit)
  • Nu-l vreau: mai ao (sună ca „ow meu“)

8. Călătorind Responsibly

Nu contează cât de mici, achiziționarea minimarts și magazinele locale, de obicei, vă va oferi o pungă de plastic. Cumpăra o sticlă de apă, și deseori veți fi dat un pai sau două (de asemenea, învelite în plastic de protecție) și două pungi – în cazul în care unul pauze.

Pentru a reduce pe cantitatea ridicolă de deșeuri din plastic, o problemă gravă în Asia de Sud – Est, spune – magazine  Mai ao Thung (nu vreau un sac.)

Sfat:  Luați în considerare realizarea propriilor betisoarele precum mai degrabă decât folosind cele de unică folosință , care ar fi putut fi înălbite cu substanțe chimice industriale.

  • Nu vreau un sac: Mai ao Thung (sună ca „Toong mea ow“)

9. Noroc!

Puteți ridica paharul și spune  Dee Chok  pentru a oferi un toast sau „noroc.“ Ați putea auzi  Chone gaew  (ciocni pahare) mai des atunci când au băuturi cu noi prieteni Thai. Vei auzi , probabil , prea des pe Khao San Road vineri seara ca oamenii se bucură de una sau toate cele trei opțiuni cele mai populare bere Thailanda!

Cel mai bun mod de a dori cineva noroc, mai ales în contextul la revedere, este prin a spune  Dee Chok .

  • Mult noroc / noroc: Dee Chok (sună ca „dee Chok“)
  • Bump ochelari: gaew Chon (sună ca „Chone gay-ew“, tonul în gaew ia un pic de practică, dar toată lumea se vor distra ajutându – vă să învețe)

10. picante și nu picante

Dacă nu se bucură de alimente picante, nu vă faceți griji: zvonul că toate produsele alimentare Thai este un 12 pe o scara de durere de la unu la 10 pur și simplu nu este adevărat. Creatiile sunt deseori estompate pentru limbi turistice, și condimente picante sunt întotdeauna pe masă , dacă preferați să se încălzească vasului. Dar câteva tratează tradiționale , cum ar fi salata de papaya ( TAM SOM ) ajung foarte picant în mod implicit.

Dacă preferați picant, pregătiți-vă pentru experiența culinară a viselor tale! Thailanda poate fi un paradis delicios de unitati Scoville pentru amatorii de capsaicină.

  • Picante: Phet ( „ pentru animale de companie“)
  • Nu picant: mai Phet ( „animalul meu“)
  • Un pic: noi niți ( „NEET noy“)
  • Chili: phrik ( „înțepătură“)
  • Sos de pește: nam PLAA ( „nahm plah“). Ferește – te: e puturoși, picant, și captivant!

Sfat:  După ce a solicitat pentru mâncarea să fie gătite  Phet  în unele restaurante, vi se poate cere „ Phet farang  sau  Phet Thai? “Cu alte cuvinte,«Tu faci ce turistii considera oamenii picante sau ceea ce ia în considerare Thai picant?»

În cazul în care, în unele formă de bravură alegeți opțiunea din urmă, ai cu siguranta va trebui să știe acest cuvânt:

  • Apă: nam ( „nahm“)

11. Alte condiții utile produse alimentare

Thailanda este un loc unde vă aflați numărând orele între mese. Bucătăria unică este iubit în întreaga lume. Și în Thailanda, vă puteți bucura de favorite gustoase pentru $ 2 – 5 o masă!

Deși meniurile vor avea aproape întotdeauna un omologul englez, aceste cuvinte alimentare sunt utile.

  • Vegetarian: Mang sa wirat ( „mahng SAH weerat“) – acest lucru nu este întotdeauna înțeles. Ați putea fi mai bine , pur și simplu cere să „mănânce roșu“ , așa cum călugării fac. Multe mâncăruri vegetariene thailandeze pot conține încă fie sos de pește, sos de stridii, ou, sau toate trei!
  • Mănâncă roșu (cel mai apropiat lucru la vegan): gin jay ( „gen Jay“) – cere hrană ca jay înseamnă că nu vrei carne, fructe de mare, ouă sau lactate. Dar , de asemenea , înseamnă că nu doriți usturoi, condimente, plante aromatice cu un miros puternic, sau alcool pentru a bea!

Ideea vegetarianismului nu este larg răspândită în Thailanda, cu toate că o mulțime de restaurante backpacker de-a lungul așa-numita Banana clătită Trail adesea satisface vegetarieni.

Sfat: cu roșu pe un semn galben indică adesea un gin gaiță stand de alimente sau un restaurant

  • Nu vreau sos de pește: mai ao pla nam ( „ow meu nahm plah“)
  • Nu vreau sos de stridii: mai ao nam om Hoy ( „ow meu nahm om Hoy“)
  • Nu vreau ou: mai ao kai ( „ow meu kai“) – ou ( kai ) sună aproape de ceea ce le pune, de pui ( GAI ).

Shake-uri din fructe și sucuri din Thailanda sunt răcoritoare în după-amiezele toride, dar în mod implicit acestea conțin aproape o ceașcă de sirop de zahăr adăugat la orice zahăr natural deja în fruct. Absentmindedly băut prea multe poate provoca să ajungi în comă de zahăr pe insulă.

  • Nu vreau zahăr: mai ao nam tan ( „ow meu nahm tahn“)
  • Doar un pic de zahăr: niți noi nam tan ( „NEET Noy nahm tahn“)

Multe dintre shake-uri, cafea și ceaiuri, de asemenea, conțin lapte condensat îndulcit care a fost, probabil, depozitate la 90 F pentru o vreme.

  • Nu vreau lapte: mai ao nom ( „meu nome ow“, nom se pronunță cu un ton la mijlocul).

Neconvenabil, același cuvânt pentru lapte ( nom ) poate fi utilizat pentru cancerul de sân, ceea ce duce la unele chicoteli incomode în funcție de sexul și conduita adolescent face shake – ul.

  • Delicious: Aroi ( „un-roy“). Adăugarea Maak Maak (foarte foarte) până la sfârșitul anului va primi cu siguranta un zambet.
  • Verificați, vă rugăm: bin chek ( „cec bin“)

În cazul în care ați fost întrebați, The pad care apare pe atât de multe meniuri în Thailanda înseamnă „prăjit“ (într – un wok).

You may also like