Skip to main content

Nyttige fraser å vite før du reiser i Thailand

Thai Hilsener, Takk, forhandle priser, og mer

Nyttige fraser å vite før du reiser i Thailand
Selv om språkbarrieren er ikke mye av et problem mens du reiser i Thailand, vet noen nyttige setninger i Thai vil virkelig forbedre din opplevelse der. Ja, lære litt Thai er valgfritt, men snakker noen få ord av det lokale språket kan føre til noen morsomme kulturelle interaksjoner!

Det er en liten hake: Thai er et tonespråk. Ord ha forskjellige betydninger avhengig av hvilke av de fem toner anvendes. Heldigvis vil konteksten vanligvis hjelpe folk å forstå deg. Som oftest.

Sammen med fem toner, har thailandske språket også sin egen unike script. Transliterations av disse populære uttrykk for reiser i Thailand er forskjellige, men engelsk-ekvivalent uttalen er gitt nedenfor.

Noen Uttale Tips:

  • Brevet r er ofte utelatt eller snakket som en L i Thailand.
  • Den h i ph er taus. Ph uttales som bare en p . For eksempel Phuket – en av de mest populære øyene i Thailand – uttales “poo-ket.”
  • Den h in th er også taus. Ordet “Thai” ikke uttales “lår,” det er Thai!

1. Khrap og Kha

Uten tvil, de to ordene du vil høre oftest på en tur til Thailand er khrap og kha . Avhengig av kjønn av høyttaleren (menn sier khrap , kvinner sier kha ), blir de lagt til på slutten av en uttalelse for å vise respekt.

Khrap og kha brukes også stående å indikere enighet, forståelse eller erkjennelse. For eksempel, hvis du forteller en thailandsk kvinne takk, hun kan svare med en entusiastisk “ khaaaa .” På slutten av en transaksjon, kan en mann si “khrap!” indikerer både takk og at “vi er ferdig her.”

  • Khrap (høres ut som “krap!”): Mann høyttalere si khrap kraftig med en høy tone for vekt. Ja, det ubeleilig høres ut som “dritt” – selv om den r er ofte utelatt i Thai, noe som gjør khrap! høres mer ut som kap!
  • Kha (høres ut som “khaaa”): Kvinner sier kha med en trukket ut, fallende tone. Det kan også være en høy tone for vekt.

Ikke bekymre deg: etter en uke eller så i Thailand, vil du finne deg selv refleksivt si khrap eller kha uten selv å realisere!

Standard måte å si hei i Thai er med en vennlig  Sawasdee khrap  (hvis du er mann) eller  Sawasdee Kha  (hvis du er kvinne).

  • Hei: Sawasdee [ krap / kha ] (høres ut som “sah-wah-dee krap / kah”)
  • Hvordan er du ?: Sabai dee mai (høres ut som “sah-bye-dee min?”)

I motsetning til når du sier hei i Malaysia og Indonesia, har den tiden av dagen ingen rolle når hilsen folk i Thai. Honorifics påvirker ikke hilsen, heller. Du kan bruke Sawasdee for mennesker både eldre og yngre enn deg selv. Sawasdee kan selv for “farvel” hvis du velger.

Si hei i Thai er ofte ledsaget med en wai – den berømte, bønn-lignende bevegelse med håndflatene sammen og hodet litt bøyd. Med mindre du er en munk eller kongen av Thailand, ikke returnere noens respekt wai er uhøflig. Selv om du ikke er sikker på den eksakte teknikk, enkelt sagt håndflatene sammen (fingre peker mot haken) foran brystet for å vise anerkjennelse.

Du kan følge opp hilsenen med Sabai dee mai? For å se hvordan noen gjør. Det beste svaret er sabai dee som kan bety fine, avslappet, vel, glad, eller komfortable. Hvis noen svarer med mai sabai (de sjelden vil), som betyr at de ikke er godt.

Interessant, Thailands allestedsnærværende, standard hilsen fra Sawasdee er utledet fra et sanskrit ord og ikke blitt populært før på 1940-tallet.

3. si takk på thai

Som reisende, vil du bruke khap khun [ khrap (hann) / kha (hunn) ] mye!

I motsetning til når du reiser i India, er takknemlighet uttrykkes ofte i Thailand. Sier en høflig takk hver gang noen gjør noe for deg (f.eks bringer maten, gir endringen viser deg veien, etc).

Du kan legge til ekstra oppriktige takknemlighet ved å tilby en dyp wai (hode dyppet frem med øynene lukket) når du sier kawp khun [ khrap / kha ].

  • Takk:  kawp khun  [ khrap  /  kha ] (høres ut som “Kop Koon krap / kah”)

4. Mai Pen Rai

Hvis en setning oppsummerer essensen i Thailand, det er Mai Pen Rai . Husk fengende hakuna matata sang og holdning fra Disneys Løvenes Konge film? Vel, Mai Pen Rai er Thai tilsvarende. Akkurat som Swahili uttrykket, det også løst betyr “ingen bekymringer” eller “no problem”.

Mai Pen Rai kan brukes som “du er velkommen” Hvis noen forteller deg takk.

Snarere enn å klage uflaks eller å ha en nedsmelting / raserianfall i offentligheten – en stor no-no i Thailand – sier Mai Pen Rai for respekt poeng. Når taxi er fast i Bangkoks mareritt trafikk, bare smile og si Mai Pen Rai .

  • Ingen grunn til bekymring:  Mai Pen Rai  (høres ut som “min penn rug”)

5. Farang

Ganske mye alle asiatiske språk har vilkår for Vesten; noen er mer nedsettende enn andre, men de fleste er ufarlige.

Farang er det thailandske folk bruker for å referere til ikke-thailandske folk som ser på europeisk avstamning. Det er vanligvis ufarlig – og noen ganger leken – men kan være uhøflig avhengig av tone og kontekst.

Begrepet farang er ofte mer knyttet til hudfarge heller enn selve nasjonalitet. For eksempel er asiatiske amerikanere sjelden referert til som farangs . Hvis du er en ikke-asiatiske reisende i Thailand, vil du mest sannsynlig hører ordet farang snakkes i ditt nærvær ganske ofte.

Du kan ha en Thai person casually fortelle deg “mange farang kommer hit.” Ingen skade gjort. Det samme gjelder for “Jeg har mange Farang venner.”

Men noen frekke varianter av farang eksisterer. For eksempel, farang ki nok ( “fah-rong kee knock”) bokstavelig talt betyr “fugl sh * t farang” – og du gjettet det – vanligvis er ikke et kompliment!

  • Foreigner / noen som ikke ser Thai:  farang  (høres ut som “fah-rong” eller “fah lange”)

6. Jeg (Ikke) Forstå

Selv om engelsk er mye brukt i turistområdene i hele Thailand, vil det være ganger når du bare ikke kan forstå noen – spesielt hvis de snakker Thai til deg! Sier  Mai Khao jai (jeg forstår ikke) med et smil vil ikke føre til tap av ansikt.

Viktig Tips:  Hvis noen forteller deg  Mai Khao jai , gjenta det samme, men høyere ikke kommer til å hjelpe dem til  khao jai (forstå)! Dem snakker Thai til deg med mer volum ikke kommer til å hjelpe deg å forstå Thai.

  • Jeg forstår: Khao jai (høres ut som “ku jai”)
  • Jeg forstår ikke: Mai Khao jai (høres ut som “min ku jai”)
  • Forstår du ?: Khao jai mai? (høres ut som “ku jai min”)

7. Kjøpe Transaksjoner

Du vil definitivt ende opp med shopping i Thailand, og forhåpentligvis ikke bare i de mange kjøpesentre. FLY-sittende, utendørs markeder fungerer som både markedet og sladder / folk-ser hub. De kan være opptatt, skremmende og intenst hyggelig!

Viser for mye interesse i en vare for salg vil trolig ha den thailandske eier spinne en kalkulator i din retning. Enheten er der for å hjelpe til med pruting priser og sikre at det ikke er en feilkommunikasjon på prisen. Godmodig forhandlings er en integrert del av den lokale kulturen; du burde gjøre det.

Tips:  Pruting er ikke bare for markeder og små butikker. Du kan forhandle for bedre priser i de store kjøpesentre, også!

Å vite noen få ord, særlig tallene i Thai, vil nesten alltid hjelpe til å lande bedre priser. Plus, det legger til moroa!

  • Hvor mye ?: tao rai? (høres ut som “dow rug”)
  • Hvor mye er dette ?: ni tao rai? (høres ut som “nee dow rug”)
  • Dyrt: Paeng (. Høres ut som “paing”, men trukket ut til å overdrive at noe er for dyrt Føl paaaain fordi en vare er paaaaaeng .)
  • Veldig dyrt: Paeng mak mak (høres ut som “paing mock mock”)
  • Billig: tuk (høres mer ut som “tok” enn “tuck”) – det samme som tuk-tuk, som ironisk nok, egentlig ikke så tuk !
  • Jeg vil ha det / Jeg tar det: ao (høres ut som “ow” som når du skader deg selv)
  • Jeg vil ikke ha det: mai ao (høres ut som “min ow”)

8. reiser ansvarlig

Uansett hvor lite kjøp, minimarts og lokale butikker vil vanligvis tilby deg en plastpose. Kjøp en flaske med vann, og du vil ofte bli gitt et strå eller to (også pakket i beskyttende plast) og to poser – i tilfelle en bryter.

Å kutte ned på latterlig mengde plastavfall, et alvorlig problem i Sørøst-Asia, forteller butikker  vedlikehol ao thung (Jeg vil ikke ha en pose.)

Tips:  Tenk å bære dine egne spisepinner samt stedet for å bruke disponibel de som kan ha blitt bleket med industrielle kjemikalier.

  • Jeg vil ikke ha en pose: mai ao Thung (høres ut som “min ow Toong”)

9. Cheers!

Du kan heve glasset og si  chok dee  å tilby en toast eller “Cheers”. Du kan høre  Chone gaew  (bump briller) oftere når du har drinker med nye thailandske venner. Du vil sannsynligvis høre det altfor ofte på en Khao San Road fredag kveld som folk liker en eller alle av Thailands tre mest populære øl valg!

Den beste måten å ønske noen lykke til, spesielt i sammenheng med farvel, er ved å si  chok dee .

  • Lykke / cheers: chok dee (høres ut som “chok dee”)
  • Bump briller: Chon gaew (høres ut som “Chone gay-ew”; tonen i gaew tar litt praksis, men alle vil ha det gøy å hjelpe deg å lære)

10. Spicy og ikke Spicy

Hvis du ikke liker krydret mat, ikke fortvil: De ryktene at alle Thai mat er en 12 på en smerteskala fra én til ti er bare ikke sant. Kreasjoner er ofte tonet ned for turist tunger, og krydret krydder er alltid på bordet hvis du foretrekker å varme opp parabolen. Men noen tradisjonelle godbiter som papaya salat ( som tam ) ankommer svært krydret som standard.

Hvis du foretrekker krydret, gjør deg klar for den kulinariske opplevelsen av dine drømmer! Thailand kan være en deilig eventyrland av scovillegrader for capsaicin entusiaster.

  • Spicy: phet ( “kjæledyr”)
  • Ikke krydret: mai phet ( “kjæledyret mitt”)
  • Litt: nit noi ( “neet noy”)
  • Chili: phrik ( “stikke”)
  • Fiskesaus: nam Plaa ( “fant sitt plah”). Se opp: det er stinky, krydret og vanedannende!

Tips:  Når du ber for maten skal tilberedes  phet  i enkelte restauranter, kan du bli spurt om “ farang phet  eller  Thai phet? ”Med andre ord,‘Vil du hva turister vurdere krydret eller hva Thai folk anser krydret?’

Hvis du er i noen anfall av overmot du velger det siste alternativet, er du definitivt kommer til å trenge å vite dette ordet:

  • Vann: nam ( “fant sitt”)

11. Andre nyttige mat Vilkår

Thailand er et sted hvor du befinner deg telling av timer mellom måltidene. Den unike kjøkkenet er elsket over hele verden. Og i Thailand, kan du nyte velsmakende favoritter for $ 2-5 et måltid!

Selv om menyene vil nesten alltid ha en engelsk motstykke, disse mat ordene er nyttige.

  • Vegetarisk: Mang sa Wirat ( “mahng sah weerat”) – dette er ikke alltid forstått. Du kan være bedre å bare ber om å “spise røde” som munkene gjør. Mange vegetariske thailandske retter fortsatt kan inneholde enten fiskesaus, østerssaus, egg, eller alle tre!
  • Spiser rødt (det nærmeste du kommer veganer): gin jay ( “gen jay”) – be om mat som jay betyr at du ikke vil ha kjøtt, sjømat, egg eller meieriprodukter. Men det betyr også at du ikke vil hvitløk, krydder, sterkt luktende urter, eller alkohol å drikke!

Ideen om vegetarisme er ikke utbredt i Thailand, selv om mange av backpacker restauranter langs den såkalte Banana Pancake Trail ofte imøtekomme til vegetarianere.

Tips: Rød skrift på et gult skilt ofte indikere en gin jay mat stall eller restaurant

  • Jeg vil ikke at fiskesaus: mai ao nam pla ( “min ow nahm Plah”)
  • Jeg ønsker ikke østerssaus: mai ao nam mann hoy ( “min ow nahm mann hoy”)
  • Jeg ønsker ikke egg: mai ao kai ( “min ow kai”) – egg ( kai ) høres i nærheten av hva legger dem, kylling ( gai ).

Frukt vibrering og saft i Thailand er forfriskende på glohete ettermiddagen, men som standard de inneholder nesten en kopp sukker sirup lagt til det naturlige sukkeret allerede i frukten. Distré drikker for mange kan føre til at du ender opp i en sukker koma på øya.

  • Jeg vil ikke ha sukker: mai ao nam tan ( “min ow nahm than”)
  • Bare litt sukker: nit noi nam tan ( “neet noy nahm than”)

Mange av shakes, kaffe og te også inneholder sukret kondensert melk som er trolig blitt lagret ved 90 F for en stund.

  • Jeg vil ikke ha melk: mai ao nom ( “min ow nome”; nom uttales med en mid tone).

Ubeleilig, det samme ordet for melk ( nom kan) brukes for brystkreft, fører til noen klosset giggles avhengig av kjønn og oppførsel av en tenåring å gjøre din riste.

  • Deilig: Aroi ( “a-roy”). Legge maak maak (veldig veldig) til slutt vil definitivt få et smil.
  • Sjekk, please: chek bin ( “check bin”)

I tilfelle du lurer, den puten som dukker opp på så mange menyer i Thailand betyr “stekt” (i en wok).

You may also like