Skip to main content

Nyttige sætninger at vide, før rejse i Thailand

Thailandske hilsner, tak, forhandler priser, og mere

Nyttige sætninger at vide, før rejse i Thailand
Selvom den sproglige barriere er ikke meget af et problem, når de rejser i Thailand, vel vidende et par nyttige sætninger i thailandske vil virkelig forbedre din oplevelse der. Ja, lære lidt Thai er valgfri, men taler et par ord af det lokale sprog kan føre til nogle sjove kulturelle interaktioner!

Der er én lille fangst: Thai er et tonesprog. Ord antage forskellige betydninger afhængig af hvilken af de fem toner anvendes. Heldigvis vil kontekst regel hjælpe folk til at forstå dig. Som regel.

Sammen med fem toner, det thailandske sprog har også sin egen unikke script. Omskrivninger af disse populære udtryk for rejser i Thailand er forskellige, men engelsk-ækvivalent udtaler er angivet nedenfor.

Et par Udtale Tips:

  • Bogstavet R er ofte udeladt eller talt som et L i Thailand.
  • Den h i ph er tavs. Ph udtales som bare en s . For eksempel, Phuket – en af de mest populære øer i Thailand – udtales ”poo-ked.”
  • Den h i th er også tavs. Ordet “thailandske” ikke udtales “lår,” det er thailandske!

1. Khrap og Kha

Uden tvivl, de to ord, du vil høre det oftest på en rejse til Thailand er khrap og kha . Afhængig af køn af højttaleren (mænd sige khrap , kvinder siger kha ), føjes de til enden af en erklæring om, respekt.

Khrap og kha bruges også standalone at indikere enighed, forståelse, eller kvittering. For eksempel, hvis du fortæller en thailandsk kvinde tak, hun kan svare med en entusiastisk ” khaaaa .” I slutningen af en transaktion, kan en mand sige “khrap!” angiver både tak og at “vi er færdige her.”

  • Khrap (lyder som ”Krap!”): Mandlige højttalere sige khrap skarpt med en høj tone til vægt. Ja, det ubelejligt lyder som ”lort!” – selv om det r ofte udelades i Thai, hvilket gør khrap! lyder mere som kap!
  • Kha (lyder som ”khaaa”): Kvinder siger kha med draget ud, faldende tone. Det kan også være en høj tone til vægt.

Bare rolig: efter en uges tid i Thailand, vil du finde dig selv refleksivt siger khrap eller kha uden selv at indse!

Standard måde at sige hej i Thai er med en venlig  sawasdee khrap  (hvis du er mand) eller  sawasdee kha  (hvis du er kvinde).

  • Hej: sawasdee [ Krap / kha ] (lyder som ”sah-wah-dee krap / kah”)
  • Hvordan har du det ?: sabai dee mai (lyder som ”sah-bye-dee min?”)

I modsætning til når siger hej i Malaysia og Indonesien, er det tidspunkt på dagen er ligegyldigt, når hilsen mennesker i thai. Honorifics påvirker ikke hilsen, enten. Du kan bruge sawasdee for mennesker både ældre og yngre end dig selv. Sawasdee kan selv for ”farvel”, hvis du vælger.

At sige hej i Thai er ofte ledsaget med en wai – den berømte, bøn-lignende gestus med håndfladerne sammen og hovedet let bøjet. Medmindre du er en munk eller kongen af Thailand, ikke vender tilbage nogens respektfuld wai er uhøfligt. Selv hvis du ikke er sikker på den præcise teknik, simpelthen sat håndfladerne sammen (fingre peger mod din hage) foran brystet for at vise kvittering.

Du kan følge op din hilsen med sabai dee mai? For at se, hvordan nogen gør. Det bedste svar er sabai dee , som kan betyde fint, afslappet, godt, lykkelig, eller komfortable. Hvis nogen svarer med mai sabai (de sjældent vil), der betyder, at de ikke er godt.

Interessant, Thailands allestedsnærværende, standard hilsen af sawasdee stammer fra et sanskrit ord og ikke blevet populær indtil 1940’erne.

3. at sige tak på thai

Som en rejsende, vil du bruge khap khun [ khrap (han) / kha (kvinde) ] en masse!

I modsætning til, når de rejser i Indien, er taknemmelighed udtrykkes ofte i Thailand. Sig en høflig tak, hver gang nogen gør noget for dig (f.eks bringer din mad, giver forandring, viser dig vejen, osv).

Du kan tilføje ekstra-oprigtige taknemmelighed ved at tilbyde en dyb wai (hoved dyppet frem med lukkede øjne) når siger kawp Khun [ khrap / kha ].

  • Tak:  kawp Khun  [ khrap  /  kha ] (lyder som ”kop Koon Krap / kah”)

4. Mai Pen Rai

Hvis en sætning opsummerer essensen af Thailand, er det mai pen rai . Husk iørefaldende hakuna matata sang og holdning fra Disneys Løvernes Konge film? Nå, mai pen rai er den thailandske tilsvarende. Ligesom swahili sætning, det også betyder løst ”ingen bekymringer” eller ”ikke noget problem.”

Mai pen rai kan bruges som ”du er velkommen”, hvis nogen fortæller dig tak.

Snarere end beklage uheld eller har en nedsmeltning / raserianfald i det offentlige – en stor bandlyst i Thailand – siger mai pen rai til respekt point. Når din taxa sidder fast i Bangkoks mareridtsagtig trafik, blot smile og sige mai pen rai .

  • Ingen bekymringer:  mai pen rai  (lyder som ”min pen rug”)

5. Farang

Stort set alle asiatiske sprog har vilkår for vesterlændinge; nogle er mere nedsættende end andre, men de fleste er harmløse.

Farang er hvad thailandske folk bruger til at henvise til ikke-thailandske mennesker, der ser på europæisk afstamning. Det er normalt harmløse – og nogle gange legende – men kan være uhøflig, afhængigt af tonen og kontekst.

Udtrykket farang er ofte mere relateret til hudfarve snarere end egentlig nationalitet. For eksempel er asiatiske amerikanere sjældent omtalt som farangs . Hvis du er en ikke-asiatisk rejsende i Thailand, vil du højst sandsynligt hører ordet farang tales i din tilstedeværelse ret ofte.

Du har måske en thailandske person henkastet fortælle ”mange farang kommer her.” Ingen skade sket. Det samme gælder for “Jeg har mange farang venner.”

Men nogle uhøflige variationer af farang eksisterer. For eksempel farang ki NOK ( ”fah-Rong kee banke”) betyder bogstaveligt ”fugl sh * t farang” – og du gættede det – som regel er ikke en kompliment!

  • Foreigner / nogen, der ikke ser Thai:  farang  (lyder som ”fah-Rong” eller ”fah-lang”)

6. I (Do not) Forstå

Selvom engelsk er udbredt i turistområderne i hele Thailand, vil der være tidspunkter, hvor du simpelthen ikke kan forstå nogen – især hvis de taler Thai til dig! At sige  Mai Khao jai (jeg ikke forstår) med et smil vil ikke forårsage nogen tab af ansigt.

Vigtigt Tip:  Hvis nogen fortæller dig  Mai Khao jai , at gentage de samme ting, men højere kommer ikke til at hjælpe dem med at  khao jai (forstå)! Them taler Thai til dig med mere volumen ikke vil hjælpe dig med at forstå thailandsk.

  • Jeg forstår: khao jai (lyder som ”ko JAI”)
  • Jeg forstår ikke: Mai Khao jai (lyder som ”min ko JAI”)
  • Forstår du ?: khao jai mai? (lyder som ”ko jai min”)

7. Shopping Transaktioner

Du vil helt sikkert ende med shopping i Thailand, og forhåbentlig ikke bare i de mange indkøbscentre. Fly-omkranser, udendørs markeder fungerer som både markedsplads og sladder / folk-watching hub. De kan være travlt, truende, og intenst underholdende!

Viser for meget interesse i et emne til salg vil sandsynligvis have den thailandske indehaver spinning en lommeregner i din retning. Enheden er der for at hjælpe med studehandler priser og sikre, at der ikke er en fejlkommunikation på prisen. Godmodige forhandlingsbordet er en integreret del af den lokale kultur; du bør gøre det.

Tip:  Studehandler er ikke kun for markeder og små butikker. Du kan forhandle om bedre priser i de store indkøbscentre, også!

Kendskab et par ord, især tallene i Thai, vil næsten altid hjælpe til at lande bedre priser. Plus, det tilføjer til sjovt!

  • Hvor meget ?: tao rai? (lyder som ”dow rug”)
  • Hvor meget er dette ?: ni tao rai? (lyder som ”nee dow rug”)
  • Dyrt: Paeng (. Lyder som ”Paing”, men trukket ud for at overdrive, at noget er for dyrt Mærk paaaain fordi en vare er paaaaaeng .)
  • Meget dyrt: Paeng mak mak (lyder som “Paing mock mock”)
  • Billigt: tuk (lyder mere som ”tog” end “Tuck”) – det samme som tuk-tuk, som ironisk nok, virkelig ikke så tuk !
  • Jeg vil have det / jeg vil tage det: Ao (lyder som ”ow”, som når du såre dig selv)
  • Jeg vil ikke have det: Mai Ao (lyder som ”min ow”)

8. Rejs ansvarligt

Uanset hvor lille køb, minimarts og lokale butikker vil normalt tilbyde dig en plasticpose. Køb en flaske vand, og du vil ofte blive givet en strå eller to (også pakket ind i beskyttende plastik) og to poser – i tilfælde af en pauser.

For at skære ned på det latterlige beløb af plastaffald, et alvorligt problem i det sydøstlige Asien, fortæller butikker  mai ao Thung (jeg vil ikke have en pose.)

Tip:  Overvej at bære dine egne spisepinde samt stedet for at bruge de engangslightere, der er blevet bleget med industrikemikalier.

  • Jeg ønsker ikke en taske: mai ao Thung (lyder som ”min ow Toong”)

9. Skål!

Du kan hæve dit glas og sige  Chok dee  at tilbyde en toast eller ”jubel”. Du kan høre  Chone gaew  (bump briller) oftere, når have drikkevarer med nye thailandske venner. Du vil sikkert høre det alt for ofte på en Khao San Road fredag aften, som folk nyder en eller alle af Thailands tre mest populære øl valg!

Den bedste måde at ønske nogen held, især i forbindelse med farvel, er ved at sige  Chok dee .

  • Held og lykke / cheers: Chok dee (lyder som ”chok dee”)
  • Bump briller: Chon gaew (lyder som ”Chone bøsse-ew” tonen i gaew tager lidt praksis, men alle vil have det sjovt at hjælpe dig med at lære)

10. Spicy og ikke Spicy

Hvis du ikke nyde krydret mad, så fortvivl ikke: Rygtet, at alle thailandske mad er en 12 på en smerte skala fra et til ti er bare ikke sandt. Creations er ofte nedtones for turist tunger, og krydret krydderier er altid på bordet, hvis du foretrækker at varme op fadet. Men et par traditionelle behandler såsom papaya salat ( som tam ) ankommer meget krydret som standard.

Hvis du foretrækker krydret, blive klar til den kulinariske oplevelse af dine drømme! Thailand kan være en lækker eventyrland af Scoville til capsaicin entusiaster.

  • Spicy: phet ( ”kæledyr”)
  • Ikke krydret: mai Phet ( ”mit kæledyr”)
  • Lidt: nit noi ( ”NEET noy”)
  • Chili: Phrik ( ”prick”)
  • Fish sauce: nam Plaa ( ”nahm Plah”). Watch out: det er stinkende, krydret, og vanedannende!

Tip:  Efter anmoder om din mad, der skal tilberedes  phet  i nogle restauranter, du kan blive bedt om ” farang phet  eller  Thai phet? ”Med andre ord,’Har du hvad turister overveje krydret eller hvad thailandske mennesker betragter krydret?’

Hvis i nogle anfald af Bravado du vælger den sidste mulighed, er du helt sikkert vil få brug for at vide dette ord:

  • Vand: nam ( ”nahm”)

11. Andre vilkår Nyttige Food

Thailand er et sted, hvor du befinder dig tælle timer mellem måltiderne. Den unikke køkken er elsket over hele verden. Og i Thailand, kan du nyde velsmagende favoritter til 2 $ – 5 et måltid!

Selvom menuer vil næsten altid have en engelsk modstykke, disse fødevarer ord er nyttige.

  • Vegetarisk: mang sa Wirat ( ”mahng sah weerat”) – det er ikke altid forstået. Du kan være bedre stillet simpelthen beder om at ”spise røde” som munkene gør. Mange vegetariske thailandske retter kan stadig indeholde enten fiskesauce, østerssauce, æg, eller alle tre!
  • Spiser rødt (det tætteste ting at veganske): gin jay ( ”gen jay”) – beder om mad som jay betyder, at du ikke vil have kød, fisk og skaldyr, æg, eller mejeri. Men det betyder også, at du ikke vil have hvidløg, krydderier, stærkt lugtende urter, eller alkohol at drikke!

Ideen om vegetarisme er ikke udbredt i Thailand, selv om masser af backpacker restauranter langs den såkaldte Banana Pancake Trail ofte tage højde for vegetarer.

Tip: Rød bogstaver på et gult skilt ofte indikerer en gin jay fødevarer stall eller restaurant

  • Jeg ønsker ikke fiskesovs: Mai Ao nam pla ( ”min vordan nahm Plah”)
  • Jeg ønsker ikke østerssauce: Mai Ao nam mand hoy ( ”min vordan nahm mand hoy”)
  • Jeg ønsker ikke æg: mai ao kai ( ”min ow kai”) – æg ( kai ) lyder tæt på, hvad lægger dem, kylling ( gai ).

De frugt rystelser og frugtsaft i Thailand er forfriskende på glohede eftermiddage, men som standard de indeholder næsten en kop sukkersirup føjet til, hvad naturligt sukker allerede i frugten. Adspredt drikke for mange kan få dig til at ende i en sukker koma på øen.

  • Jeg ønsker ikke sukker: Mai Ao nam tan ( ”min vordan nahm tahn”)
  • Bare lidt sukker: nit noi nam tan ( ”NEET noy nahm tahn”)

Mange af de rystelser, kaffe og te også indeholder sødet kondenseret mælk, der er sandsynligvis blevet opbevaret ved 90 F i et stykke tid.

  • Jeg ønsker ikke mælk: mai ao nom ( ”min vordan nome” nom udtales med en mid tone).

Ubelejligt, det samme ord for mælk ( nom kan) bruges til bryst, hvilket fører til nogle akavet fniser afhængigt af køn og opførsel af teenageren gør dit ryste.

  • Delicious: aroi ( ”en-roy”). Tilføjelse maak maak (meget meget) til enden, vil helt sikkert få et smil.
  • Check venligst: chek bin ( ”kontrol bin”)

I tilfælde du var undrende, den pad , der dukker op på så mange menuer i Thailand betyder ”stegt” (i en wok).

You may also like